Filtrer
Franck Merger
-
Les Hommes ; Naissance d'un Marseillais en temps de guerre
Franck Merger
- Maelstrom
- 21 Septembre 2024
- 9782875055019
Né en 1972, Franck Merger vit à Marseille. Il est traducteur de poésie, depuis le persan, l'italien et le portugais. Les Hommes est son troisième recueil. La voix dissonante qu'il y fait entendre est aussi celle des hommes qu'il a aimés et qui l'ont aimé. Celle d'une génération tout entière. Plus largement, le recueil fait résonner les multiples harmoniques du désir contemporain - parfois désorienté, mais toujours en quête de soi et de l'autre.
-
Des poèmes sur Marseille, ses parcs, ses plages, ses rochers qui dessinent toute une géographie traversée de tensions et de séduction.
-
Les planches courbes, d'Yves Bonnefoy
Franck Merger
- Breal
- Connaissance D'une Oeuvre
- 25 Août 2005
- 9782749505657
-
" Niloufar m'a offert ses souvenirs de là-bas, sa vie d'autrefois, Dâmghân, le caravansérail, les grenades, le ghormeh sabzi et alef bé pé té sé... Caroline m'a offert son adolescence de Chanteloup - les Vignes, le HLM, la cité, toutes les langues du monde, le tah dig qu'on racle et qu'on gratte. Caroline l'Iranienne, Niloufar la Parisienne, « le choleh zard, c'est ma madeleine» m'a fait don de ses fêlures, de sa déchirure, ni d'ici ni de là-bas, ni d'Orient ni d'Occident."
-
Souviens-toi de l'envol : voix féminines de la poésie persanophone
Franck Merger, Niloufar Sadighi, Ali Zâre-Ghanatnowi
- Maelstrom
- 13 Octobre 2023
- 9782875054722
Si la poésie persane est célébrée depuis le début du XIXe siècle en Occident, à la faveur du courant Orientaliste et de la traduction des Quatrains de Khayyâm, c'est toujours au travers de la poésie masculine, celle des grands noms que sont Ferdowsi, Saadi, Hâfez, Rûmî. Le grand public connaît très peu voire aucune poétesse de langue persane, d'autant plus que leur production est restée souvent confidentielle, y compris en Iran même, jusqu'au XXe siècle. Aucune anthologie d'ensemble n'a été consacrée jusqu'ici à ces voix de femmes persanophones - iraniennes, afghanes, tadjikes - et très peu de ces poétesses ont été traduites en français à ce jour.C'est ce silence assourdissant que ce recueil a l'ambition de rompre, du moins en partie, en donnant à lire et à entendre ces voix féminines trop souvent étouffées. Ces poèmes, dont la plupart sont traduits en français pour la première fois, composent une anthologie inédite qui couvre une période allant du Moyen Âge à nos jours et une aire persanophone qui s'étend au-delà des frontières de l'Asie, du fait de l'importante diaspora de ces dernières décennies.Le recueil souhaite offrir un avant-goût de cette poésie féminine, saisie dans son évolution historique et sa diversité - une poésie de désir, de sensualité et d'humour, mais aussi une poésie de lutte et de combat. Ces voix de femmes résonnent, plus que jamais, comme une force vive, une source vitale qui ne se tarira plus. Oui, il faut aujourd'hui compter avec toutes ces voix, ce chant de résistance qui participe de l'équilibre du monde.
Franck Merger et Niloufar Sadighi ont assuré la traduction des textes. -
La peau de chagrin
Honoré de Balzac, Franck Merger
- Hachette Education
- Bibliolycee
- 8 Septembre 2004
- 9782011690333
Bibliolycée : une collection d'oeuvres classiques conçue pour les élèves de lycée et recommandée par les enseignants
- Le texte intégral annoté.
- Un questionnaire bilan de première lecture.
- Des questionnaires d'analyse de l'oeuvre.
- Des corpus accompagnés de questions d'observation et de travaux d'écriture.
- Une présentation de l'auteur et de son époque
- Un aperçu du genre de l'oeuvre et de sa place dans l'histoire littéraire.