Patrick Hersant
-
Laissez-moi faire et je vous rendrai riche : Comment le Pacte bourgeois a enrichi le monde
Art Carden, Deirdre N. McCloskey, Patrick Hersant
- Markus Haller
- Échanges
- 6 Mars 2025
- 9782940427604
Notre prospérité actuelle est sans précédent dans l'histoire de l'humanité. Il y a encore huit générations, nos ancêtres vivaient avec un revenu moyen trente fois inférieur au nôtre. Fort heureusement, la croissance économique des deux derniers siècles a transformé en profondeur - et continue de transformer - l'Europe et le reste du monde. À partir du XIXe siècle, le revenu réel a augmenté de 3 000 % en moyenne dans les pays aujourd'hui prospères. Quelle est donc la cause de ce que Deirdre McCloskey et Art Carden nomment le Grand enrichissement ?
L'histoire économique nous invite à écarter les réponses simplistes - ni les ressources, ni la science, ni l'impérialisme, ni le mouvement ouvrier ne permettent d'expliquer le niveau de richesse actuel. Celui-ci est avant tout le résultat de la diffusion et de l'adoption de nouvelles idées : la liberté économique offerte à tous et l'estime portée aux vertus bourgeoises. L'une et l'autre forment le socle idéologique du Pacte bourgeois que chérissent tant les libéraux.
Vous en doutez ? Observez bien les faits que les auteurs sont allés puiser dans l'histoire, l'économie, la littérature, la philosophie et la culture populaire. Oubliez ce que vous pensiez savoir du libéralisme et du capitalisme. Écoutez les auteurs quand ils vous adjurent de « croire qu'il est possible que vous vous trompiez », et mesurez avec eux les bienfaits de l'innovation libérale et du monde moderne qu'elle a engendré. -
Portrait d'une traductrice : Ludmila Savitzsky à la lumière de l'archive
Patrick Hersant, Leonid Livak
- Sorbonne Universite Presses
- Recherches Actuelles En Litterature Comparee
- 23 Janvier 2025
- 9791023107715
À la lumière des papiers personnels et professionnels de Ludmila Savitzky (1881-1957), ce livre présente la passeuse culturelle franco-russe et l'éminente traductrice de Balmont, de Joyce et de Woolf.
Férue de langues étrangères et de poésie contemporaine, Savitzky a fréquenté la bohème parisienne et les milieux modernistes franco-anglais, correspondu avec quelques grands auteurs de son temps et publié des traductions qui font encore autorité.
Deux études examinent la place qu'a occupée Savitzky dans le modernisme international et sa pratique quotidienne de la traduction telle que la révèlent ses brouillons. S'y ajoutent de nombreux documents puisés dans une archive exceptionnelle, qui éclairent la carrière et la vie d'une femme remarquable : réflexions sur la traduction, entrées de journal, correspondance inédite avec Joyce, Pound, T.S. Eliot, Rodker, Sylvia Beach et Larbaud. -
La collaboration entre auteurs et traducteurs expose au grand jour un travail d'ordinaire voué à l'ombre, celui de la traduction en devenir - dont elle révèle les lignes de force ou de fracture, les hésitations et les remaniements, les repentirs et les audaces. La finalité et l'efficacité d'une telle collaboration restent encore à interroger :
Que prétend-elle accomplir, et y parvient-elle ? Se réduit-elle à une simple correction- révision, ou modifie-t-elle le texte en profondeur ? Trahit-elle une prise de contrôle de l'auteur, au point de nuire à la traduction ?
L'ouvrage répond à ces diverses questions en étudiant une douzaine de « couples » auteur-traducteur dont le travail en commun s'est avéré particulièrement fécond ou problématique. Aussi souvent que possible, les spécialistes des auteurs et traducteurs concernés s'appuient sur des correspondances et sur des manuscrits inédits, la dimension génétique permettant d'enrichir encore l'approche comparatiste.
Saint-John Perse, Thomas Mann, Paul Celan, Gabriele d'Annunzio, Amelia Rosselli, Guillermo Cabrera Infante, João Guimarães Rosa, Anne Hébert, Philippe Jaccottet, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky et Julio Cortázar : tels sont les auteurs que l'on verra ici en conversation - ou aux prises - avec leurs traducteurs et traductrices.
La seconde partie de l'ouvrage donne à lire une abondante documentation, inédite ou introuvable, d'auteur ou de traducteur autour de ces questions.
-
Kubla khan samuel taylor coleridge 1797
Hersant Patrick
- Pu De Bordeaux
- 15 Septembre 2016
- 9791030000436
On ne retient souvent d'une oeuvre que quelques mots d'ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection "Translations" voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d'un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit.
Samuel Taylor Coleridge, Kubla Khan (1797)
Fiche 1 Traduction française d'Étienne Vauthier (1934)
Fiche 2 Traduction française d'Henri Parisot (1939) Première traduction
Fiche 3 Traduction française de Germain d'Hangest (1945)
Fiche 4 Traduction française de Louis Cazamian (1946)
Fiche 5 Traduction française d'Henri Parisot (1947) Deuxième traduction
Fiche 6 Traduction française d'Henri Parisot (1975)Troisième traduction
Fiche 7 Traduction française de Camille Fort (2001)
Fiche 8 Traduction française de Michel Midan (2002)
Fiche 9 Traduction française de Gérard Gâcon (2005)
Fiche 10 Traduction française de Jacques Darras (2007)
Fiche 11 Traduction allemande de Wolfgang Breitwieser (1959)
Fiche 12 Traduction allemande d'Edgar Mertner (1973)
Fiche 13 Traduction espagnole de Ramón López Ortega (1978)
Fiche 14 Traduction espagnole de José Maria Valverde (1989)
Fiche 15 Traduction italienne de Mario Praz (1925)
Fiche 16 Traduction italienne de Mario Luzi (1949)