Filtrer
Éditeurs
- Hachette Bnf (44)
- Belles Lettres (10)
- GALLIMARD (4)
- L'Harmattan (4)
- Editions Racine (3)
- La Difference (3)
- Books On Demand (2)
- Deux Coqs D'Or (2)
- Editions Universitaires Europeennes (2)
- Flammarion (2)
- Folio (2)
- L'Age D'Homme (2)
- Slatkine (2)
- Actes Sud (1)
- Adc (1)
- Albin Michel (1)
- Anovi (1)
- Apres (1)
- Arthaud (1)
- Atelier De L'Agneau (1)
- Bartillat (1)
- Culturea (1)
- Edilivre (1)
- Editions Du Net (1)
- Editions Maïa (1)
- Editions du Net (1)
- Editions du Panthéon (1)
- Federation Des Oeuvres Laiques Ardeche (1)
- Hachette BNF (1)
- Hatier (1)
- Kiwi Romans (1)
- L'École des loisirs (1)
- Larousse (1)
- Le Livre De Poche (1)
- Le Livre de Poche (1)
- Le Lys Bleu (1)
- Le Preau Des Collines (1)
- Les Impliques (1)
- Orizons (1)
- Paulo Ramand (1)
- Penguin Books (1)
- Plon (1)
- Pocket Jeunesse (1)
- Puf (1)
- Ragami (1)
- Regi Arm (1)
- Trente-Trois Morceaux (1)
- Virgile (1)
- Zinc Editions (1)
Prix
Littérature
-
Le souci de la terre : Nouvelle traduction des Géorgiques précédée de Faire Virgile par Frédéric Boyer
Virgile
- GALLIMARD
- Poesie Gallimard
- 30 Mai 2024
- 9782073069801
À quoi peut bien nous servir de nos jours un tel ouvrage, rédigé dans la campagne italienne il y a plus de deux mille ans ? Virgile annonce son projet dès l'ouverture de son oeuvre : traiter des techniques et des arts de la res rustica, la matière agricole : travaux des
champs, culture de la vigne, élevage et apiculture. Retraduire aujourd'hui ce poème, c'était découvrir combien ce texte résonne avec nos préoccupations et notre sensibilité contemporaines : fragilité du vivant et des espaces naturels, lien des hommes à la terre, aux
végétaux et aux animaux. Célébrer notre obscure condition terrestre dont nous semblons nous éloigner toujours davantage. C'était revenir à la source de ce texte étrange, qui sous prétexte d'agriculture s'ouvre sur une réflexion beaucoup plus vaste sur l'état du monde. Un livre rédigé dans une période trouble et sanglante, et qui en porte les cicatrices. C'était montrer enfin qu'il s'agissait d'un grand poème sur la beauté autant que sur l'instabilité du monde, la guerre, la pensée de la fin des êtres et des choses, la fuite du temps. -
« L'épopée virgilienne n'est jamais languissante, elle a de la fluidité et du rythme ; avant même de saisir la beauté d'ensemble de l'oeuvre, nous percevons tout de suite, ligne après ligne, que l'écriture de l'Énéide est une des plus limpides et raffinées qui soit, semée de vers dont la pureté, l'opalescence et l'émotion donnent le frisson. »
Paul Veyne
Avec cette nouvelle traduction, Paul Veyne, le grand historien de Rome, fait au lecteur du xxie siècle un cadeau inattendu : le chef-d'oeuvre de la littérature latine, extraordinaire récit d'aventures, rendu à son souffle épique dans une prose aux couleurs étincelantes.
Sa traduction ne respecte qu'une seule chose : l'amour de la littérature. Jamais l'Énéide n'avait été aussi belle à lire. François Busnel, L'Express.
Un récit romanesque dont la narration rapide ne laisse aucune place à l'ennui. Maialen Berasategui, Le Magazine littéraire. -
Qui sont donc ces étrangers qui abordent chez Didon ? D'où viennent-ils ? La reine de Carthage écoute Énée, leur chef, raconter ses malheurs... Et nous voici, nous lecteurs, revenus à la source de notre univers mythologique : la guerre de Troie, la destruction de la citadelle et la fuite d'Énée. Persécuté par Junon, le jeune Troyen a reçu une mission : fonder un nouveau royaume en Italie et devenir le glorieux ancêtre des Romains. En cela, l'épopée de Virgile répond à la demande de l'empereur Auguste de célébrer l'origine mythique de son peuple et les vertus qui ont fait sa puissance. Mais le génie de Virgile va bien au-delà. Rivalisant avec Homère, il réussit le tour de force de nous montrer son héros tantôt errant sur la mer Méditerranée, comme dans l'Odyssée, tantôt se battant farouchement pour sa survie, comme dans l'Iliade. L'Énéide est l'un des plus beaux poèmes de l'Antiquité : laissons-nous bercer par le talent de conteur de Virgile et la magie de cette histoire déjà connue, et pourtant sans cesse à redécouvrir.
-
À notre époque qui rêve de campagnes idylliques et laborieuses, les Bucoliques et les Géorgiques offrent les mots du retour à la terre. Car Virgile n'a construit que des rêves pour s'effacer volontairement derrière ses vers, des monuments en trompe-l'oeil destinés à réunir dans la paix romaine les peuples de la Méditerranée. Ils sont tous héritiers d'une culture grecque devenue mythique dont la Rome d'Auguste sera désormais dépositaire. Virgile, nouvel Hésiode puis nouveau Théocrite, offre aux scènes romaines des mimes alexandrins et aux bibliothèques une épopée ornementée.
-
Bucoliques - Géorgiques - Énéide. oeuvres attribuées à Virgile : Le Moustique - Imprécations - L'Aigrette - Épigrammes - La Fille d'auberge - Priapées. Appendice : Vie de Virgile par Donat.
-
Dans une forme parfaite, élégante, raffinée, Virgile a composé sa première grande oeuvre, Les Bucoliques. Il y a dans ces dix courts poèmes assez de sensibilité et de talent pour que, avec ce seul ouvrage, Virgile mérite d'être placé au premier rang des poètes latins.
Virgile veut lutter, avec Les Géorgiques, contre l'abandon des campagnes, trop souvent délaissées pour les guerres lointaines ; il tente de remettre à l'honneur les travaux des champs. Cet hymne à la nature et au labeur humain marque l'apogée de la perfection poétique de Virgile.
-
À quoi peut bien nous servir de nos jours un tel ouvrage, rédigé dans la campagne italienne il y a plus de deux mille ans ? Virgile annonce son projet dès l'ouverture de son oeuvre : traiter des techniques et des arts de la res rustica, la matière agricole : travaux des champs, culture de la vigne, élevage et apiculture. Retraduire aujourd'hui ce poème, c'était découvrir combien ce texte résonne avec nos préoccupations et notre sensibilité contemporaines : fragilité du vivant et des espaces naturels, lien des hommes à la terre, aux végétaux et aux animaux. Célébrer notre obscure condition terrestre dont nous semblons nous éloigner toujours davantage. C'était revenir à la source de ce texte étrange, qui sous prétexte d'agriculture s'ouvre sur une réflexion beaucoup plus vaste sur l'état du monde. Un livre rédigé dans une période trouble et sanglante, et qui en porte les cicatrices. C'était montrer enfin qu'il s'agissait d'un grand poème sur la beauté autant que sur l'instabilité du monde, la guerre, la pensée de la fin des êtres et des choses, la fuite du temps.
-
De doux paysages, des dieux et des nymphes, des bergères coquettes, et des bergers qui chantent l'amour et la poésie, voilà l'arcadie, pays de rêve oú l'instant poétique devient éternité.
Mais, aux alentours de ce paradis imaginaire, rôdent les menaces des guerres civiles et des passions, comme le loup autour de la bergerie.
Le pipeau pastoral ne dominera pas les trompettes de l'histoire, mais il fait entendre une frêle musique qui sauvegarde les douceurs et les grandeurs de la pure rêverie.
Virgile enseigne ici que seule la poésie rend l'homme digne d'être au monde.
-
Ce qui fait la grandeur des Géorgiques et leur éternelle séduction, c'est justement cette idée "poétique" que l'on peut régler son imaginaire et son rapport au monde dans la contemplation des lois de la Nature qui s'expriment par l'agriculture et sa productivité.Certes, les temps ont changé depuis Virgile. Le bonheur des paysans a maintenant une vertu nostalgique. Mais la Nature n'a pas fini d'imposer ses règles avec lesquelles il faut toujours compter.
-
Eneide Tome 1 : livres I-IV
Virgile
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1981
- 9782251013022
Arma virumque cano, les premières lignes de l'Énéide sont sans doute parmi les vers les plus célèbres de la poésie latine, tandis que la descente aux Enfers (livre VI) ou les amours de Didon et Énée sont autant de morceaux d'anthologies présents dans ce poème. Pourtant, Virgile avait ordonné par testament qu'on brûlât son poème. Heureusement l'empereur Auguste ne l'aurait pas permis. Poème épique, l' Énéide est aussi, et sans doute cela était-il plus sensible pour les contemporains d'Auguste que pour nous, un poème politique : derrière les combats et les triomphes d'Énée, ce sont les guerres civiles et la gloire d'Auguste qu'il faut lire. En effet, si la légende de Romulus n'avait pas suscité de grands poèmes, avec l' Énéide Virgile a donné à Rome et à l'empire naissant une épopée nationale, pendant latin de l'Iliade et de l'Odyssée d'Homère.Notre édition en trois tomes regroupe les douze livres de l' Énéide. L'introduction du tome I propose une brève biographie du poète de Mantoue, replace le poème dans l'oeuvre de Virgile et fait le point sur les différentes hypothèses relatives à la composition du poème, notamment celle de Wimmel. Des pistes de lecture, telles que l'influence d'Homère ou le motif de la guerre sont proposées au lecteur. L'histoire du manuscrit et les principes de l'édition sont clairement énoncés, et assortis d'une bibliographie sélective récente : chaque chant est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte. Des notes accompagnent la lecture et sont développées, à la fin de chaque tome, par des notes complémentaires. L'édition est en outre enrichie par des cartes et un Index Nominum.
-
Arma virumque cano, les premières lignes de l'Énéide sont sans doute parmi les vers les plus célèbres de la poésie latine, tandis que la descente aux Enfers (livre VI) ou les amours de Didon et Énée sont autant de morceaux d'anthologies présents dans ce poème. Pourtant, Virgile avait ordonné par testament qu'on brûlât son poème. Heureusement l'empereur Auguste ne l'aurait pas permis. Poème épique, l' Énéide est aussi, et sans doute cela était-il plus sensible pour les contemporains d'Auguste que pour nous, un poème politique : derrière les combats et les triomphes d'Énée, ce sont les guerres civiles et la gloire d'Auguste qu'il faut lire. En effet, si la légende de Romulus n'avait pas suscité de grands poèmes, avec l' Énéide Virgile a donné à Rome et à l'empire naissant une épopée nationale, pendant latin de l'Iliade et de l'Odyssée d'Homère.Notre édition en trois tomes regroupe les douze livres de l' Énéide. L'introduction du tome I propose une brève biographie du poète de Mantoue, replace le poème dans l'oeuvre de Virgile et fait le point sur les différentes hypothèses relatives à la composition du poème, notamment celle de Wimmel. Des pistes de lecture, telles que l'influence d'Homère ou le motif de la guerre sont proposées au lecteur. L'histoire du manuscrit et les principes de l'édition sont clairement énoncés, et assortis d'une bibliographie sélective récente : chaque chant est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte. Des notes accompagnent la lecture et sont développées, à la fin de chaque tome, par des notes complémentaires. L'édition est en outre enrichie par des cartes et un Index Nominum.
-
Eneide Tome 3 ; livres IX-XII
Virgile
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1988
- 9782251013046
Arma virumque cano, les premières lignes de l'Énéide sont sans doute parmi les vers les plus célèbres de la poésie latine, tandis que la descente aux Enfers (livre VI) ou les amours de Didon et Énée sont autant de morceaux d'anthologies présents dans ce poème. Pourtant, Virgile avait ordonné par testament qu'on brûlât son poème. Heureusement l'empereur Auguste ne l'aurait pas permis. Poème épique, l' Énéide est aussi, et sans doute cela était-il plus sensible pour les contemporains d'Auguste que pour nous, un poème politique : derrière les combats et les triomphes d'Énée, ce sont les guerres civiles et la gloire d'Auguste qu'il faut lire. En effet, si la légende de Romulus n'avait pas suscité de grands poèmes, avec l' Énéide Virgile a donné à Rome et à l'empire naissant une épopée nationale, pendant latin de l'Iliade et de l'Odyssée d'Homère.Notre édition en trois tomes regroupe les douze livres de l' Énéide. L'introduction du tome I propose une brève biographie du poète de Mantoue, replace le poème dans l'oeuvre de Virgile et fait le point sur les différentes hypothèses relatives à la composition du poème, notamment celle de Wimmel. Des pistes de lecture, telles que l'influence d'Homère ou le motif de la guerre sont proposées au lecteur. L'histoire du manuscrit et les principes de l'édition sont clairement énoncés, et assortis d'une bibliographie sélective récente : chaque chant est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte. Des notes accompagnent la lecture et sont développées, à la fin de chaque tome, par des notes complémentaires. L'édition est en outre enrichie par des cartes et un Index Nominum.
-
Quinze extraits des Géorgiques de Virgile, quinze gouaches de Josiane Poquet.
Traduction de Pierre Présumey, préambule de Jacques Roux.
-
-
Dans ces contes à la manière de Perrault, on trouve, bien entendu, les grands classiques du genre revus sous forme de dialogues bruxellois, comme Le Petit Chaperonke Roûche, Cendrillonske ou Le Petit Poucet, à côté de l'énigmatique Blave-Boet qui n'est autre que Barbe-Bleue. Avec l'audace qui le caractérisait, Virgile ne s'arrêta pas là ! Il « revisita » aussi des oeuvres universelles comme deux romans de Dumas devenus Le Chivalier d'Artagnan et Le comte de Monte-Christotje à côté d'une étonnante parodie du Bourgeois gentilhomme et d'un commentaire de la Guerre des Gaules où il apparaît que le dialoguiste était résolument brouillé avec la chronologie! Pour faire définitivement bonne mesure, ce grand amateur d'opéra et d'opérettes qu'était Virgile nous livra ses versions de Manon, de La Veuve joyeuse et d'un hilarant Pays du fou rire. Après le succès des rééditions des Fables et des Dialogues de Virgile, ces Parodies, réunies pour la première fois en un volume, raviront tous ceux qui apprécient l'humour décapant du plus doué des dialoguistes bruxellois.
-
-
Oeuvres complètes de Virgile. Tome 1 / traduction nouvelle par MM. Villenave et Charpentier [et Amar, Valentin Parisot, Fée] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58039355
-
Oeuvres complètes de Virgile. Tome 2 / traduction nouvelle par MM. Villenave et Charpentier [et Amar, Valentin Parisot, Fée] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58007737
-
Oeuvres complètes de Virgile. Tome 3 / traduction nouvelle par MM. Villenave et Charpentier [et Amar, Valentin Parisot, Fée] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58025661
-
Premier livre des Géorgiques http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5812627j
-
Quel écolier n'a pas appris au moins une fable de La Fontaine? C'est sans doute pourquoi la plupart des humoristes bruxellois ont cherché leur source d'inspiration chez l'auteur du Corbeau et le Renard. Aucun, toutefois n'a autant adapté La Fontaine que Virgile qui livrait dans le défunt Pourquoi Pas ? un Dialogue de la semaine dont on se souvient encore, plus de trente ans après sa mort. Ce que l'on sait moins, c'est que Virgile écrivit aussi des Fables d'inspiration personnelle aussi truculentes que La Baleine et le Sprok, Le Caniche et le Zinneke ou Le Hérisson et le Rolmops ! Voici enfin la première édition des Fables complètes de Virgile. Elle en comporte 49, alors que Virgile n'en vit paraître qu'une quinzaine de son vivant. Georges Lebouc les a toutes retrouvées et les présente dans ce recueil, avec une introduction, un lexique complet et des notes pour les mots difficiles.
-
The Georgics : a poem of the land
Virgile
- Penguin Books
- Penguin Classics
- 25 Novembre 2010
- 9780140455632
One of the greatest poems of the classical world, Virgil's Georgics is a glorious celebration of the eternal beauty of the natural world, now brought vividly to life in a powerful new translation.
'Georgic' means 'to work the earth', and this poetic guide to country living combines practical wisdom on tending the land with exuberant fantasy and eulogies to the rhythms of nature. It describes hills strewn with wild berries in 'vine-spread autumn'; recommends watching the stars to determine the right time to plant seeds; and gives guidance on making wine and keeping bees. Yet the Georgics also tells of angry gods, bloody battles and a natural world fraught with danger from storms, pests and plagues. Expansive in its scope, lush in its language, this extraordinary work is at once a reflection on the cycles of life, death and rebirth, an argument for the nobility of labour and an impassioned reflection on the Roman Empire of Virgil's times. Kimberly Johnson's lyrical verse translation captures all the rich beauty and abundant imagery of the original, re-creating this ancient masterpiece for our times.
-
Troisième livre de l'Énéide http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5815871k
-